На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Заноза

14 209 подписчиков

Свежие комментарии

  • ШКИПЕР
    О чём можно вести разговоры с какловскими нацистами ?Третий и не после...
  • Бендер Задунайский
    Трамп вроде как против лгбт , а сам слушает старого гнойного пидора . Видимо и сам проткнутый апельсин !Коллапс мировой т...
  • Дмитрий Бакланов
    Как только ЕС и другие вассалы США подпишутся под санкциями, сами США к ним не примкнут, а сами будут получать выгоду...Коллапс мировой т...

Средства массовой зомбификации, или Трудности перевода Путина на NBC. Анатолий Вассерман

На фоне современной американской журналистики брежневская «Правда» — символ свободной печати.

        

Перед встречами на высшем уровне наш президент обычно даёт интервью каким-нибудь журналистам страны, с чьим руководителем встречается. Вот и перед беседой с президентом Соединённых Государств Америки поговорил с журналистом телекомпании NBC Симмонсом.

Тот вёл себя, мягко говоря, по-хамски. Перебивал Владимира Владимировича каждый раз, когда тот объяснял, что в словах журналиста не соответствует действительности или как ведут себя в подобных случаях сами СГА. Повторил в кувырсот швырнадцатый раз десятки давно опровергнутых обвинений в наш адрес. Причём обвинения — да и вообще почти все вопросы — читал по бумажке, как будто ему сложно выучить…

Понятно, Путин выпорол Симмонса как нерадивого школяра в Средние века. Ухитрился и позицию Российской Федерации чётко разъяснить, и обвинения опять опровергнуть, и указать на неблаговидность деяний самих СГА с их подельниками. Но далеко не все граждане СГА узнали обо всём этом. Потому что англоязычные переводчики то ли схалтурили, то ли, наоборот, блестяще исполнили служебные обязанности — обязанности не переводчиков, а таких же пропагандистов, как Симмонс.

Правда, Владимира Владимировича и впрямь сложно переводить: он говорит образно, ярко, да ещё изобильно цитирует классику и народные поговорки, на Западе не всегда известные. Но всё же на курсах перевода в большинстве стран учат и знакомиться с классикой на чужом языке, и подбирать подходящие по смыслу собственные поговорки. А тут будто специально — ничего подобного: дословный перевод с утратой и смысла, и яркости.

Например, когда Симмонс заявил, что обещанное Горбачёву нерасширение НАТО на восток не зафиксировано договором, Путин сказал «обманули дурачка на четыре кулачка». В американском переводе этой фразы вовсе нет.

Открытым текстом полагаю: с такой журналистикой СГА далеко зайдут. На таком фоне брежневская «Правда» — символ свободной печати!

Кстати, престарелый вашингтонский обком, давно обогнавший наших кремлёвских старцев по количеству пенсионеров всесоюзного значения, тоже напоминает мне застойные времена. Ставшие прелюдией к большому кризису и развалу страны… Не учат американцы историю… А очень зря…

Анатолий Вассерман

Ссылка на первоисточник
наверх